Если старшее поколение в детстве ещё понимало сказки Пушкина и даже находило таинственную прелесть в словах и фразах «светлица», «полати», «сенная девушка», то современным детям прелести сказочного языка русских классиков почти непонятны.
Да и вся классическая русская литература насыщена словами и терминами, непонятными ребёнку, подростку, а зачастую и студенту. К примеру, в чём разница между бричкой и кибиткой, что это такое? И есть мнение, что это – серьёзный повод в принципе отказаться от изучения произведений классической школьной программы. Для чего же всё это читать? Мол, читать и тем более изучать это не нужно – к чему разбираться в подвидах гужевого транспорта и проникаться душевными порывами лишних людей в эпоху победившего Аватара? Мнение, конечно, ошибочное. Классическая поэзия и проза – не толковый словарь, её удел – привлекать лирикой и музыкальностью, и изобилующие трудностями перевода сказки многие дети легко учат наизусть.
А история? Биология? Химия? Физика? Всюду непонятные и многосложные слова, всё нужно учить, некоторое и для взрослого человека остаётся непостижимой тайной – но ведь учим же? И многое оказывается полезным, захватывающим и волнующим воображение.
Сложности кибитки, салазки, ноне и прочие странные слова не мешали изучению стихов Пушкина – учили и даже в определённой степени восхищались музыкальностью, сказки знали наизусть.
Так что все эти стенания по поводу незнакомых слов – отговорки для тех, кто не хочет учить наизусть стихи и читать «Войну и мир». Как правило, такие ученики не хотят учить и все остальные предметы. Однако сдаваться не нужно! В Екатеинбурге, например, нашли выход из положения. Там запустили онлайн-словарь для сказок Бажова
В Екатеринбурге появился виртуальный словарь переводчик староуральских слов “РУ Урал”. Его придумали и разработали художники из Санкт-Петербурга Екатерина Муравьева и Петр Бардин, используя староуральский фольклор писателя Павла Бажова, сообщает.
Словарь писателя Павла Бажова вообще очень сложен, там и для специалиста филолога полно непонятных слов. Такие регионализмы и диалектизмы, как “растырка”, “лешегон в завозне” , “бесиха”, “тормозок” едва ли понятны современному носителю русского языка, а еще в начале XX века они активно употреблялись. Этими интересными словечками начинены произведения писателя Павла Бажова, известного в основном по сборнику уральских сказов “Малахитовая шкатулка”. Автор не только писал чудесные сказки, но и собирал уральский фольклор и записывал “словечки-заметки”. А потом вставлял их в свои знаменитые сказки.
И вот на Урале появился проект “Узелки на память” художественного дуэта Катерины Муравьевой и Петра Бардина.
В онлайн-словарь, который объясняет значение ярких диалектизмов, его авторы уже включили 140 устаревших уральских слов, и он продолжает пополняться. На сайте словаря также доступны аудиоистории, которые знакомят с бытом уральцев, живших больше ста лет назад. Например, как они из золы получали щелок и мыли посуду.Здесь же есть истории про рабочих. Например, профессионализм “тормозок” вошел в лексикон горняков и означает перекус, который те берут на смену. В онлайн-переводчик еще будут добавлять и другие уральские словечки.
Словарь-переводчик появился в рамках программы “Искусство жить дома” Государственного музея изобразительных искусств имени Александра Пушкина, посвященной исследованию мемориальных музеев деятелей культуры и науки посредством современных арт-практик.
В доме писателя Бажова в Екатеринбурге художники поместили инсталляцию – собранные из его воспоминаний и писем “узелки”. А в доме-музее города Сысерть, где прошло детство Бажова, они оставили восемь предметов, отсылающих к жизни и быту горнозаводского рабочего.
Хочется надеяться, что это не последний проект «переводов» классического русского языка на современный русский.
ВСЕХ МИГРАНТОВ – НАРУШИТЕЛЕЙ ВНЕСТИ В СПИСКИ ТРУДНО!
На днях полиция и Росгвардия выявили 120 нелегальных мигрантов на складе в Пушкино Московской области. Там работали мигранты из стран СНГ и Африки. За нарушение