В последние годы жители России часто сожалеют о распаде СССР и ностальгируют по Советскому Союзу. По результатам одного из соцопросов 2020 года, ностальгию по советскому государству испытывают три четверти россиян. Что удивительно, эта цифра растёт, несмотря на то, что старшее поколение советских людей ухолит… Основные причины, по которым россиянам не хватает Советского Союза, – это разрушение единой экономической системы и потеря чувства принадлежности к великой державе. Ну и конечно та самая уверенность в завтрашнем дне, веселье и радость с нашими песнями и маршами.
А что жители бывших советских республик? Что чувствуют они, особенно представители советского поколения? Не будем говорить сегодня об уровне жизни в государствах бывшего СССР, это тема неблагодарная. А лучше поговорим о тех, кто, получив советское воспитание и образование, остался ТАМ, теперь уже за границей.
Наше знакомство произошло совершенно случайно. Впрочем, в былые времена мы и не посчитали бы это знакомством, поскольку воочию не видели другу друга, общаемся только по телефону. Благо современные цифровые технологии дают такую возможность. Я, разумеется, не говорю по-таджикски, а Киёмиддин уже не слишком хорошо говорит по-русски – сказались десятилетия самостоятельности таджикской республики. Но духовное совпадение оказалось настолько мощным, что мы почти сразу почувствовали себя друзьями.
Несколько месяцев мне довелось работать в библиотеке большого села Тульской области. Читателей было немного, что меня удручало, а жители села, которых я пыталась расшевелить и раскрутить на активное участие в общественной жизни, так и не пошли мне навстречу, предпочитая оставаться за заборами своих богатых кирпичных домов.
Самой активной читательницей стала таджикская двенадцатилетняя девочка Мехрона Мирзоева. Худенькая, красивая, с длинными косами, очень живая и общительная, Мехрона брала по нескольку книг сразу и всё быстро прочитывала, так что вскоре мне уже даже нечего было ей предложить из детской литературы…
Мехрона с удовольствием рассказывала о своей семье. В село они приехали с мамой, папой, бабушкой, дедушкой, тремя сестрами и братиком. Точнее, папа работает в Москве, и в село к ним приезжает по выходным, а в остальные дни они живут без него. Они и село-то выбрали без всяких знакомых и друзей – просто нашли дом, чтобы по цене был необременителен и чтобы поближе к Москве – к работе основного кормильца.
Бабушка и дедушка Мехроны, Гульшан и Амон, прожили большую часть жизни в Душанбе. Последнее время бабушка работала в отделе кадров крупного энергопредпрития Душанбе, но бОльшую часть жизни трудилась в школе – учила русскому языку таджиков. Её супруг, Мехронин дедушка, преподавал в школе физкультуру.
А в Душанбе остались ещё бабушка и дедушка – родители мамы Робии. И дедушка Киёмиддин очень меня заинтересовал. Мехрона рассказала, что он пишет книги, в том числе стихи, был крупным начальником на советском предприятии, и очень уважает Россию. Впрочем, это неудивительно – он же родом из СССР!
А потом я напросилась в гости в эту удивительную гостеприимную семью. И мы подружились. Они были единственными таджиками в селе, да и вообще единственной семье иной национальности, и меня очень удивляло то, что, в отличие от прочих, односельчан, русских, единственные принимают участие во всех культурных мероприятиях села, а их дети (внуки) прекрасно учатся и много читают.
По моей просьбе Гульшан и Амон дали мне почитать несколько книг второго, душанбинского, дедушки Мехроны. Вопреки моим ожиданиям, все они, увы, оказались на таджикском! Но Гульшан сказала:
– Таджикский алфавит – как русский, только некоторые знаки добавлены. И Вы с помощью интернета вполне сможете перевести сами.
И я засела за перевод. Надо сказать, с большим интересом. Я немного владею правилами стихосложения, в своё время переводила так, для себя, стихи Гейне. И знала, что многие поэты переводили стихи своих иностранных коллег «с подстрочник», как это называется. То есть, переводчик делает дословный перевод и объясняет ритм стиха, остальное – стихотворный талант и образность поэта, который облекает всё это в новую стихотворную форму на родном языке.
Я уже перевела первое стихотворение, и вдруг Робия, мама Мехроны и дочь Киёмиддина, сказала мне накануне Нового года:
– У папы 1 января День рождения, ему исполнится 70 лет. Он будет рад, если Вы его поздравите.
Но как поздравить незнакомого человека, да ещё другой культуры, другого языка и по сути другой страны? Однако очень скоро я сообразила: культура-то многие годы у нас была почти что одна! И я написала в WhatApp поздравление: мол, уважаемый Киёмиддин, это знакомая Вашей семьи, поздравляю, желаю…
Через несколько дней Киёмиддин с супругой позвонили нам по видео. Мой муж, служивший в Средней Азии, поздоровался с ними «Ас-саляму алейкум», чему они были очень рады, потом муж сказал что-то ещё на каком-то языке, все посмеялись, и мы дружно заговорили на русском! Русский в Таджикистане, несмотря на все антирусские передряги, старшим поколением не забыт. И вот буквально за несколько минут беседы наши семьи, ей-Богу, почувствовали себя давними друзьями!
И с тех пор мы общаемся. Гульшан и Амон собираются погостить у меня в Санкт-Петербурге. А Киёмиддин настоятельно зовёт нас с мужем в гости в Душанбе.
Ну а теперь о нём.
Родился Киёмиддин Саидхоча 1 январе 1953 года в селе Пагула Тавильдаринского района тогда ещё советской республики Таджикистан в семье ремесленника. Ему 70 лет. Киёмиддин считает символичным, что в этом году Иосифу Сталину 140 лет. То есть, наш таджикский друг как бы на соединил в свойе биографии две эпохи – от Сталина до наших дней.
Закончив 10 классов, юноша в 1969 году поступил в Кургонтюбинский энергетический техникум. По окончании ушёл в армию. Служил в ГДР после службы в армии, в 1975 году поступил в Таджикский политехнический институт, который успешно закончил и был направлен на работу на советские предприятия Таджикистана. .
С 1974 года Киёмиддин Саидхоча занимал различные руководящие должности в учреждениях и министерствах Таджикской ССР, потом – Республики Таджикистан.
В 1997-2000 годах эффективно работал в Центре координации проектов при Правительстве Республики по восстановлению пострадавших сел в горных районах.
Затем его пригласили на работу ведущим инженером в «Центральные электрические сети» Республики Таджикистан (на русский это сейчас переводится «ОАХК Барки Точик, Центральные электрические сети».
С февраля 2011 года Киёмиддин является ведущим инженером Государственного унитарного предприятия Республиканского проектного института Таджикистана «Нурофар».
Работая в Центральных электрических сетях подчиненных районов Республики Таджикистан (2007 г.), Киёмиддин перевел с русского на таджикский и отредактировал книгу «Правила использования электрической энергии», а в 2008 год написал «Руководство по технической безопасности, пожарной безопасности, электротехнике» для специалистов энергетический отрасли Таджикистана, создал знаки и таблички, инструкции табло сигнализации. Он перевел и подготовил к печати несколько обучающих книг для сотрудников и специалистов области энергетики.
Пишет Киёмиддин и прозу, правда, у меня нет этих книг. Но есть книга басен, которую я тоже собираюсь перевести. Как написано в его биографии, Киёмиддин в 2014 году выпустил книгу прозы «От Пагулы до Сталина», в которой анализирует историю народа Таджикистана в советский период. В 2017 году был редактором книги «Гюльчине аз Гулистанхо». У него пять сборников стихов.
Большинство стихов, которые мне удалось перевести, традиционно для мусульманских народов посвящены родителям. Но и другая поэзия Киёмиддина наполнена неким высшим смыслом восточной мудрости, размышлениями о месте человека на земле и необходимости творить добро. Вот как я перевела его стихотворение «Садовник»
САДОВНИК
Шёл садовник своею дорогой…
Вдруг увидел цветок одинокий,
Смятый, брошенный кем-то небрежно.
Поднял, поцеловал его нежно.
Лепестки и листочки расправил
И подумал: «Что в этой забаве?
Тот, кто может убить красоту
Жить не должен в Эдемском Саду».
И с тех пор он сажает цветы,
Чтобы мир не терял красоты.
Когда я сообщила Киёмиддину, что хочу написать о нём статью, он очень обрадовался. Не из-за амбиций, конечно, а потому, что он скучает по нашему общему советскому прошлому, и где-то на развалинах великой страны остались его друзья, по которым он скучает. Киёмиддин надеется, что они, быть может, прочитают о нём. В том числе и те, кто служил с ним в ГДР в 1972 – 1974 г. г., Группе советских войск в Германии, п/п 18702.
А ещё он рассказал такой эпизод из своей армейской жизни.
Шёл второй год службы в ГДР. Во время монтажа мотора на автомашине «Урал», которая висела на «козловом» кране, сильно прижало монтажника-солдата. Он был из другой роты. Несчастного срочно увезли в госпиталь. Командир батальона Галустян В.М. по тревоге построил весь состав, всех спрашивал группу крови, умоляя спасти солдатика. Времени на то, чтобы установить группу крови у всех солдат, было мало, несчастный мог умереть в любой момент. К счастью, Киёмиддин помнил свою группу крови, и она подходила.
И он тут же вышел из строя! Его и меня срочно отправили в госпиталь, сразу положили рядом с умирающим и быстро сделали прямое переливание крови. Через несколько минут у него появился признаки жизни. Но этого было мало! Через день Киёмиддин ещё раз сдал кровь для раненого, 200 граммов. А потом уже взяли анализы у других солдат, и у тех, чья группа крови подошла, взяли кровь для переливания, сделали переливания.
Через 6 месяцев солдата отправили в Россию на дальнейшее лечение, а потом комиссовали по состоянию здоровья.
Киёмиддин очень жалеет, что не помнит ни фамилию, ни даже имя спасённого. И откуда тот родом, тоже не помнит.
Жаль, конечно!
Думаю, таких историй в жизни советских солдат очень много. А у народа хорошая память. Не такая короткая, как у политиков.
Наталья ИЛЬЮШЕНКОВА